agrandir le texte diminuer le texte

Accès direct au contenu

CRTT Portails : www - étudiants - personnels CRTT

Vous êtes ici : Accueil > Archives > Séminaires - Archives > Colloques et journées d'études - Archives depuis 2010

Colloques et journées d'études - Archives depuis 2010

 

2010 Colloque international sur l'amalgamation lexicale

 

Colloque international sur l'amalgamation lexicale (10-11 juin 2010)

Colloque international sur l'amalgamation lexicale / International conference on lexical blending


Les études sur les amalgames lexicaux se sont renouvelées depuis les années 1990 en investissant de nombreux champs de la linguistique et en s'ouvrant à des langues typologiquement variées. Un large pan de la recherche dans le domaine reste cependant relativement confidentiel et les chercheurs travaillant sur le sujet n'ont que trop rarement l'occasion d'échanger. Ce colloque international, le premier sur le sujet, rassemble donc des linguistes de tous horizons et se veut d'abord un forum d'échanges et de débats. Les communications programmées font la part belle à l'analyse de l'amalgamation lexicale dans des langues encore peu étudiées, aux comparaisons interlangues et aux questions théoriques soulevées par ces objets morphologiques singuliers.

2010 Colloque international sur le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général (26-27 novembre 2010)

 

Colloque international : Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général

Le thème retenu pour les rencontres de Lyon concerne le statut du terme scientifique et technique dans le dictionnaire de langue en général et dans le dictionnaire de langue arabe en particulier. En effet, le dictionnaire général accorde une place de plus en plus importante aux termes dans son sein. Une très large part de l'enrichissement de notre vocabulaire quotidien passe par l'acquisition de ces termes. Le nombre et, par conséquent, le pourcentage des unités terminologiques par rapport à celui des unités du vocabulaire général de la langue sont en nette progression. On peut estimer à plus de 20% les termes scientifiques et techniques dans ce type de dictionnaire. La question ne se pose plus sur la légitimité de cette présence, même massive, dans le dictionnaire général de langue alors que les dictionnaires spécialisés sont créés pour répondre à ce besoin.

2011 La traduction entre langue et culture

 

Journée d'étude

La traduction entre langue et culture

Vendredi 9 décembre 2011

Salle AR50, Bâtiment Athéna, 74, Rue Pasteur, 69007, Lyon

Journée organisée par le CRTT, Bureau LTLTA (Lexicologie, Terminologie, Lexicographie et Traduction Arabes)

Responsable de l'organisation: M. Hassan Hamzé

Programme

9h00 Ouverture

9h15 Christine Durieux (Professeur émérite, Université de Caen Basse-Normandie) : Les stratégies de traduction

10h00 Xavier Lelubre (Professeur, Université Grenoble 3) : Questions relatives à la terminologie scientifique arabe

10h45 Jean Soubrier (Professeur, Université Lyon2) : La langue miroir de la culture.

11h30 Hassan Hamzé (Professeur, Université Lyon 2) : Sens et référence en traduction

12h15 ? 14h15 Pause

14h15 Richard Jacquemond (Professeur, Université de Provence) : traduction français/arabe et échange culturel inégal

15h00 Fayza El-Qasem (Professeur, ESIT, Paris 3) : La traduction des textes spécialisés, l'exemple des textes sur la finance islamique : normes de traduction et discours.

15h45 Clôture

2012 Colloque sur la néologie

 

La néologie en langue de spécialité, Détection, implantation et circulation des nouveaux termes

Université Lumière Lyon2, 2-3 juillet 2012

2013 Thé & Café : Les représentations culturelles dans les langues et les pratiques, 24-25 octobre 2013

 Le jeudi le colloque a eu lieu à l'Institut Paul Bocuse à Ecully, le vendredi le colloque a eu lieu dans la Salle du Conseil, quai Claude Bernard.

La découverte du thé remonte à la haute Antiquité chinoise, tandis que d'après la légende arabe, Mahomet fut guéri grâce au café. Ces boissons ont toutes deux des siècles d'histoire à leur actif.
Généralisées de nos jours aux quatre coins du monde, elles constituent les deux boissons les plus consommées quotidiennement après l'eau (il y a d'ailleurs une rivalité entre elles pour ce titre).
Cette étendue géographique et temporelle rend intéressant le croisement des regards sur leurs représentations culturelles dans les langues et les pratiques.
De nombreux travaux scientifiques se sont déjà intéressés à l'impact du thé et du café sur notre corps. Aussi préférons-nous porter notre regard sur la description et l'appréciation de ces objets dans différentes aires culturelles. La publicité et le marketing ont largement changé l'image du thé et du café. Nous parlons de provenances, de crus, comme pour le vin. Même si les dégustations du thé et du café n'ont pas encore leur propre appellation officielle comme « oenologie », le métier de « maître du thé/café » entre discrètement dans les moeurs. Nombreuses sont les publications qui nous initient à cet art. Mais aux quatre coins du monde, comment nos yeux, notre nez, notre palais apprécient-ils les mêmes breuvages ? Que racontent les termes associés à la dégustation ou à la description de ces breuvages sur notre perception ?
Bouillon, infusion, matcha, filtre, piston, percolation, dans un cercle privé ou dans les lieux publics, les manières dont on consomme le thé et le café ont énormément évolué. Il nous paraît intéressant non seulement de décrire chaque geste, mais aussi de nous interroger sur leur origine (culturelle, économique et technologique), leur réception par la société.
Enfin, nous voudrions replacer ces deux boissons dans leur contexte socio-culturel. Originaires de l'Orient (au sens large), comment le thé et le café ont-ils conquis l'ensemble du globe ? Associé intimement à l'esprit Zen ou considéré comme la boisson de la bourgeoisie montante par excellence, que représentent ces deux stimulants pour les uns et les autres, à travers les différentes époques ?
Comment les acteurs économiques explorent-ils ces symboles et façonnent-ils à leur tour nos représentations ?
Nous souhaiterions, à cette occasion, croiser les regards des linguistes, des anthropologues, des historiens, des littéraires, mais aussi des professionnels. Les communications porteront de préférence sur l'un des trois axes suivants :
1. Dégustation : procédures et terminologie, principalement du point de vue de l'anthropologie, de la linguistique ou de l'analyse sensorielle. Les approches croisées seront particulièrement appréciées.
2. Rituels et symboles : quels rituels et symboles sont attachés au thé et au café ? Comment décrire et interpréter les cérémonies associées à ces boissons ? Comment évoluent-elles dans le temps ? Quels mots pour les exprimer ? Comment sont-elles médiatisées, entre autres dans les pratiques commerciales et publicitaires ?
3. Echange et évolution : comment se diffusent les pratiques de consommation du thé et du café à travers le temps et l'espace ? En quoi cette diffusion entraîne-t-elle éventuellement une évolution des pratiques ? Quel rôle jouent le marketing et la publicité dans ces processus ?

 2014 Colloque IC 2014 – Université Lyon 2
« Intercompréhension en réseau : scénarios, médiations, évaluations »

Colloque du 19 au 21 juin 2014

2017 - Journée d'étude : "Traduire l'illégalité"

 

Vendredi 17 février 2017
Maison Internationale des Langues et Cultures (MILC)
Journée d'étude : "Traduire l'illégalité"
voir programme ci-contre
Organisateurs :
CRTT - Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (EA 4162)
Et
UFR Droit et Science Politique Université Lumière Lyon 2

 


mise à jour le 12 mai 2020


CRTT
Centre de Recherche en Terminologie et Traduction

Maison Internationale des Langues et Cultures (MILC)
35 rue Raulin,
salle 501 (5° étage),
69007 Lyon

ADRESSE POSTALE
86 rue Pasteur,
69365 Lyon Cedex 07
Tél +33 (0)4 26 07 66 11
Université Lumière Lyon 2