agrandir le texte diminuer le texte

Accès direct au contenu

CRTT Portails : www - étudiants - personnels CRTT

Vous êtes ici : Accueil > EQUIPE > Membres statutaires > GUO-GRIPAY, Wei-Wei (MCF, sinisante)

GUO-GRIPAY, Wei-Wei (MCF, sinisante)

 

Weiwei.Guo-Gripay@univ-lyon2.fr

Maître de Conférences au Département LEA (Langues Etrangères Appliquées)

Publications :
 

A paraître : Description œnologique de Grace Vineyard : une analyse textométrique et contexutalisée, in Kilien STENGEL (sous la direction de) Terminologies gastronomiques et œnologiques : aspects patrimoniaux et culturels, p. 161-192.

2018, « Etudes contrastives des terminologies œnologiques en français et en chinois », in Jianping XU (sous la direction de). Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l'Occident, Les Editions du Hazard, p. 164-170.

2018, « A la recherche des identités du vin en Chine : les grandes tendances actuelles », in Revue des œnologues, p. 55-59.

2018, « Discours œnologiques sur les réseaux sociaux chinois : une étude comparative », in Anne PARIZOT et Benoît VERDIER. Du sens à l'expérience : Gastronomie et œnologie au prisme de leurs terminologies, Edition EPURE.

2011, Canons Mohistes : une nouvelle interprétation de la logique chinoise, Sarrebruck, Editions Universitaires Européennes

 

2007, « Le Canon mohiste et la logique », Études chinoises, vol.26, p. 267 - 283


Communications :

2019, « Poésie et proses : les terminologies du vin et du thé en chinois », colloque international Terminologies et discours gastronomiques et œnologiques, Université Innsbruck.

 
2018, « Terminologie œnologique de Grace Vineyard à la loupe », colloque Terminologies gastronomiques et œnologique – Patrimoine et culture, Tours.
 
2018, « La transparence dans la terminologie chinoise », Journée d’études AREC Etudes chinoises et traduction, Paris.
 
2018, « Dessine-moi un bon vin : une analyse des discours des amateurs chinois », Colloque : discours sensoriels croisés : cacao, café, thé, vin : entre langue(s) et culture(s), Dijon.
 
2018, « Parlons vin : entre raisons et émotions », Journée d’études « Connaître versus ressentir ? Affects, émotions et expressivité en discours spécialisés », Lyon
 
2017, « Discours œnologiques sur les réseaux sociaux chinois », Colloque « Les terminologies professionnelles de la gastronomie et de l’œnologie : entre sens et expériences », Reims
 
2017, « Construction des identités du vin en Chine : Une étude de dénomination de marques locales », Colloque Chaire UNESCO Vin et gastronomie, Dijon
 
2017, « Dynamique entre la traduction et l’implantation de la terminologie », Congrès Mondial de la traduction, Nanterre

2016, « Chinese Ideas on Translation through Metaphors », XXIth Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies in St. Petersburg.

2015, "Enseignement de la civilisation en LEA", à la Journée d'études Civilisation chinoise: Nouvelles perspectives, Université La Rochelle

2015, "Déguster du vin français avec la langue chinoise: terminologies œnologiques en chinois et en français", Colloque international : Altérité, Proximité, Découverte: la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident, Haute Ecole de Bruxelles.

2013, "Lexique de la dégustation du thé en chinois", Colloque Thé et Café, Université Lyon 2 et Institut Paul Bocus

2013, "Etudiants de chinois en France: contexte et profil", à First International Conference on Teaching Chinese as a Foreign Language, HongKong University

2012, « La perception du goût en français et en chinois », colloque France-Chine à l'Université de La Rochelle

2011, La logique en Chine durant le siècle passé, 19th International Conference on China, Chinese Civilisation and the World: History, Modernity and Futur Prospects, RAS Institute of Far Eastern Studies, Moscou

2011, Identité, identification : l'histoire de la logique en Chine, Colloque ?Identité, image et représentation(s)? à l'Université de La Rochelle

2010, A Survey of Contemporary Studies of Mohist Logic, XVIIIth Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies "Culture is a Crowded Bridge" in Riga.

2007, La logique mohiste : une traduction commentée du Canon mohiste à la Journée de l'AFEC (Association Française d'Etudes Chinoises).


Traductions :

2005, L'espace de la mort (Michel Ragon, Paris, Albin Michel), du français en chinois.

2007, La traduction: La comprendre, l'apprendre (Daniel Gille, Paris, PUF), du français en chinois.


mise à jour le 10 mars 2020


CRTT
Centre de Recherche en Terminologie et Traduction

Maison Internationale des Langues et Cultures (MILC)
35 rue Raulin,
salle 501 (5° étage),
69007 Lyon

ADRESSE POSTALE
86 rue Pasteur,
69365 Lyon Cedex 07
Tél +33 (0)4 26 07 66 11
Université Lumière Lyon 2